分享精品高考语文资源

打造优质语文学习空间


现在距2018年高考还有 [ ] 天
名师精讲高考文言文翻译
2017-11-29
来源:未知
点击数:  21694        作者:未知
  • Ⅰ 抓特征,通句意,识别五种特殊句式

    一、紧抓特征,认清标志,识别判断句

    1.下列各组句子中,句式不相同的一组是(  )

    A.②如今人方为刀俎,我为鱼肉(①非蛇鳝之穴无可寄托者,用心躁也)

    B.②刘备天下枭雄(①故今之墓中全乎为五人也)

    C.②妪,先大母婢也(①《诗》三百篇,大底圣贤发愤之所为作也)

    D.②城北徐公,齐国之美丽者也(①屈平疾王听之不聪也)

    答案 D

    解析 ①为一般句式,②为判断句。

    2.下列各句中,句式与其他三句不同的一项是(  )

    A.和氏璧,天下所共传宝也

    B.且相如素贱人

    C.七十者衣帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王者,未之有也

    D.此诚危急存亡之秋也

    答案 C

    解析 C项为宾语前置句,其他三句为判断句。

    3(2014·广东)阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。

    刘敞字原父。举庆历进士,廷试第一。知扬州。天长县鞫王甲杀人,既具狱,敞见而察其冤,甲畏吏,不敢自直。敞以委户曹杜诱,诱不能有所平反,而傅致[]益牢。将论囚,敞曰:“冤也。”亲按问之。甲知能为己直,乃敢告,盖杀人者,富人陈氏也。相传以为神明。(选自《宋史·刘敞传》)

    傅致:罗织。

    译文:                                                                       

    答案 王甲知道刘敞能为自己伸冤,才敢告知真相,原来杀人的,是姓陈的富人。

    解析 “为己直”,结合语境翻译为“为自己伸冤”;“乃”,才;“……者,……也”是判断句。

    参考译文

    刘敞,字原父。考中庆历年间进士,殿试获得第一名。做扬州知州。天长县审问王甲杀人一案,案件已经审结,刘敞见到王甲并体察到了他的冤情,王甲害怕官吏,不敢自白冤情。刘敞把这一案件交给户曹杜诱(重新审理),杜诱不但不能为王甲平反,反而罗织罪证使案件更不可破。将判决关押,刘敞说:“王甲是冤枉的。”亲自查究讯问这一案件。王甲知道刘敞能为自己伸冤,才敢告知真相,原来杀人的,是姓陈的富人。这件事被相互传告,人们认为刘敞明智如神。

    精要点拨

    判断句的判断方法,主要有以下三种:

    1.从特征入手,看是否符合判断句的要求。判断句的特征之一就是谓语部分是名词或名词性短语。如《廉颇蔺相如列传》中“和氏璧,天下所共传宝也”,“天下所共传宝”是一个名词性短语,符合判断句的特征要求。

    2.看是否能翻译成“是”字句。所有的判断句都能翻译成“是”字句,如果不能翻译成这种句式,那自然就不是判断句了。

    3.看有无外在语言标志。判断句的主要标志是“……者……也”“……者,……”“……,……也”,此外还有一些副词,如“则、乃、皆、诚、非”等,如果有这些标志,再结合上面的两种方法做进一步判断即可。当然有些特殊的没有标志的判断句,也可以根据前两点进行判断。

    二、抓标志,通语法,巧“添”“变”,识别被动句

    1.下列各组句子中,不属于被动句的一组是(  )

    A.②若属皆且为所虏(①不拘于时,学于余)

    B.②吾长见笑于大方之家(①洎牧以谗诛)

    C.②身客死于秦,为天下笑(①是以见放)

    D.②生孩六月,慈父见背(①郡之贤士大夫请于当道)

    答案 D

    解析 ①为状语后置句,②为一般句式。

    2(2015·上海)阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。

    有滏阳人焦通,事亲礼阙,为从弟所讼。彦光(指传主梁彦光)弗之罪,将至州学,令观于孔子庙。于时庙中有韩伯瑜母杖不痛、哀母力弱、对母悲泣之像,通遂感悟,既悲且愧,若无地自容。彦光训谕而遣之,后改过励行,卒为善士。(节选自《隋书》)

    译文:                                                                       

    答案 滏阳有个叫焦通的人,侍奉父母礼数缺失,被堂弟控告。彦光没有判他罪,把他带到州学,责令他在孔子庙观看效法。

    参考译文

    滏阳有个叫焦通的人,侍奉父母礼数缺失,被堂弟控告。彦光没有判他罪,把他带到州学,责令他在孔子庙观看效法。当时庙中有韩伯瑜母亲打他不痛、他为母亲力气衰弱而悲哀、对着母亲哭泣的塑像,焦通就有所感悟,又悲伤又惭愧,无地自容。梁彦光训诫之后让他回去,后来焦通改过自新,勉力培养良好的品行,最终成为善良的人士。

    精要点拨

    判断被动句主要有以下三种方法:

    1.从标志词入手,看是否符合被动句的要求。被动句的标志词主要有以下几类:

    ①“为”“为……所……”或“……为所……”。

    ②“于”或“受……于……”。

    ③“见”或“见……于……”。

    ④“被”字。

    2.从语法入手,看主语是不是受动者。因为有些被动句没有标志词,但在意义上含有被动的意思,所以单凭标志词是不行的,还需要考虑一下主语是不是谓语的受动者。

    3.巧借“添”“变”二法。

    ①在动词前或后加上“被”而未改变句子基本意义的,是被动句。②主谓结构的句子能够变成动宾主动句的,是被动句,如“函谷举”,可以将其变为“举函谷”。

    三、辨清类型,识准标志,识别倒装句

    1.谓语前置句

    (1)下列各句中,句式与其他三句不同的一项是(  )

    A.渺渺兮予怀

    B.安在公子能急人之困也

    C.谁可使者

    D.事急矣,请奉命求救于孙将军

    答案 D

    解析 D项为介宾短语后置句,其余三项为谓语前置句。A项应为“予怀渺渺”,B项应为“公子能急人之困也安在”,C项应为“可使者谁”。

    (2)(2010·江苏)阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。

    谢氏生于盛族,年二十以归吾,凡十七年而卒。卒之夕,殓以嫁时之衣,甚矣吾贫可知也。(节选自《欧阳修全集》)

    译文:                                                                        

    答案 我用出嫁时的衣服(给她)穿上入棺,我的贫穷超乎寻常,就可以知道了。

    解析 两处倒装为重点:“殓以嫁时之衣”,介宾短语后置;“甚矣吾贫可知也”,主谓倒装。

    精要点拨

    一般情况下谓语是放在主语后面的,但在文言文中,有些感叹句或疑问句,为了强调和突出谓语的意义而将它放到句首,这就是谓语前置,也叫主谓倒装。

    例如:甚矣,汝之不惠。正常语序应是“汝之不惠甚矣”。谓语前置,表强调的意味,可译为“你太不聪明了!”

    谓语前置句一般具备两个条件:一是多是疑问句或感叹句,二是谓语动词后多有语助词“乎”“哉”“矣”“兮”等字。

     

    2.宾语前置句

    (1)下列各组句子中,句式不相同的一组是(  )

    A.②句读之不知,惑之不解(①(亮)

    B.②与言皇上无权,君未之信也(①忌不自信,而复问其妾)

    C.②大王来何操(①沛公安在)

    D.②大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤(①微斯人,吾谁与归)

    答案 D

    解析 ①为宾语前置句,②为定语后置句。

    (2)(2012·四川)阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。

    会陈献章被征来京师,钦(指传主贺钦)听其论学,叹曰:“至性不显,真理犹霾,世即用我,而我奚以为用?”即日上疏解官去,执弟子礼事献章。(节选自清光绪五年《镇海县志》

    卷二十一《人物传二·明一》)

    译文:                                                                       

    答案 世间即使要用我,然而我拿什么为世间所用呢?

    解析 “即”,即使;“而”,然而;“奚以”,宾语前置,拿什么;“为”,表被动;“为用”,省略句兼被动句。

    参考译文

    恰逢陈献章被征召来到京师,贺钦听他谈论学问,叹息道:“真正的性情是不显露的,真正的道理如同埋在地下。世间即使要用我,然而我拿什么为世间所用呢?”当天就上奏疏辞官而去,用弟子侍奉老师的礼节来侍奉陈献章。

    精要点拨

    宾语前置句在文言倒装句中最为复杂,判断方式主要是辨清类型,识准标志。

    (1)否定句中代词作宾语前置,其标志是:①有否定词“未”“不”“莫”等;②代宾语的必须是人称代词,如“之”“余”“尔”等。

    (2)疑问句中疑问代词作宾语或介词的宾语前置,其标志是:①疑问句式;②作宾语的是疑问代词,如“何”“安”“奚”等。

    (3)用“之”或“是”或“唯……是……”把宾语前置。

    3.定语后置句

    (1)下列各句中,句式与其他三句不同的一项是(  )

    A.太子及宾客知其事者

    B.马之千里者,一食或尽粟一石

    C.以为凡是州之山水有异态者

    D.彼童子之师,授之书而习其句读者

    答案 D

    解析 D项为判断句,其余三项均为定语后置句。

    (2)(2015·重庆)阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。

    吾里有徐先生若虚者,郡大姓也。年十五举进士,即谢归业医。人有一方之良,一言之善,必重币不远数百里而师之,以必得乃止。历数十年,其学大成,著《易简归一》数十卷。(选自《揭傒斯全集》)

    译文:                                                                       

    答案 (只要)别人有一个好的药方,有一句有价值的(医学)见解,必定携重金不远数百里去拜他为师,一定要得到才罢休。

    解析 对句“一方之良”“一言之善”是以“之”为标志的定语后置句,即“一良方”“一善言”,“一个好的药方”“一句有价值的(医学)见解”。“币”是古今异义词,指财物重金。“师”活用为动词,联想课文中“吾从而师之”,译为“拜师”。虚词“乃”联想课文中“度我至军中,公乃入”译为副词“才”更合语境。

    精要点拨

    文言文中,定语的位置一般放在中心词前面,但有时为了突出中心词的地位,强调定语所表现的内容,或使语气流畅,往往把定语放在中心词之后,且有一定的语言标志,如“……之……”“……之……者”“……者……”。辨析时,只要抓住这些标志性词语,再加上语意理解即可。

    4.介宾短语后置句

    (1)下列各句中,在翻译成现代汉语时介宾短语不能提前的一项是(  )

    A.以其无礼于晋

    B.君子博学而日参省乎己

    C.河内凶,则移其民于河东

    D.州司临门,急于星火

    答案 C

    解析 “于”应译为“到”。

    (2)(2015·安徽)阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。

    (梁熙)举顺治三年乡试,又十年成进士。出知西安之咸宁,誓于神,不以一钱自污。视民如子,治行冠三辅。官咸宁半载,入为云南道监察御史。(选自钱仲联主编《广清碑传集》,有删节)

    译文:                                                                        

    答案 (梁熙)出任西安府咸宁知县,向神灵发誓,不会因一文钱而玷污自己。

    解析 “于”,向;“誓于神”即“于神誓”;“污”,玷污;“自污”即“污自”,宾语前置。

    参考译文

    先生通过了顺治三年举行的乡试,又过了十年考中进士。(梁熙)出任西安府咸宁知县,向神灵发誓,不会因一文钱而玷污自己。他爱民如子,政绩位居西安第一。先生在咸宁做官半年,回朝后又做了云南道监察御史。

    精要点拨

    介宾短语后置句(也叫状语后置句、介词结构后置句),是指在文言文中带“于”“以”的介宾短语放在谓语动词的后面的句型。其突出标志是动词后的介词“于”“以”,“于”字通常省略。

    四、“瞻前顾后”,分析成分,识别省略句

    1.补充下列句子中省略的成分。

    (1)夫战,勇气也。一鼓作气,再()而衰,三()而竭。

    (2)将军战()河北,臣战()河南。

    (3)于是秦王不怿,为()一击缻。

    (4)杀人如()不能举,刑人如恐不()胜。

    (5)军中无以为乐,请以剑舞(为乐)

    2(2014·辽宁)阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。

    诏以立(指传主赵立)守楚州。……承、楚间有樊梁、新开、白马三湖,贼张敌万(指盗贼首领)窟穴其间,立绝不与通,故楚粮道愈梗。(节选自《宋史·赵立传》)

    译文:                                                                       

    答案 盗贼张敌万在这中间建造巢穴,赵立坚决不跟他往来,所以楚州运粮的道路更加阻塞。

    解析 “窟穴”是名词用作动词,建造巢穴;“绝”是副词,坚决;“与”后省略了“之”字;“梗”是阻塞的意思。

    精要点拨

    省略是文言文中常见的语法现象,一般省略的是主语、宾语、介词。此外,与现代汉语不同的还有省略谓语。识别省略句的方法,主要有以下二种:

    1.“瞻前顾后”,看有无主语省略。所谓“瞻前顾后”,是指在理解句意时要注意该句前后的语境。因为省略可能会承前或蒙后省略。如《捕蛇者说》中“永州之野产异蛇,黑质而白章”,“黑质而白章”就属于承前省略了主语,补充出来即为“()黑质而白章”。这种情况在文言文中是非常普遍的。

    2.借助成分分析,判断有无省略。在有些文言句子中,谓语动词后面直接带了宾语,尤其是处所性宾语,这时我们需要考虑宾语前面是否省略了介词。如“晋军函陵,秦军氾南”中,“军”为动词,而“函陵”和“氾南”均为处所名词,所以前面应该是省略了介词“于”。

    省略句虽然复杂,但最常见的有三种:省略主语、省略动词或介词宾语“之”字、省略介词“于”字。

    五、记住固定搭配,识别固定句式

    1.对下列固定句式的解释,正确的一组是(  )

    ①如……何,译为“对……怎么办”

    ②无乃……乎,译为“恐怕……吧”

    ③孰与,译为“与……一起”

    ④奚以……为,译为“凭什么……呢”

    ⑤何……为,译为“还要……干什么”

    ⑥不亦……乎,译为“不也……吗”

    A.①②③④       B.②③④⑤

    C.①②⑤⑥       D.②③⑤⑥

    答案 C

    解析 ③表比较,应译为“与……比,谁……”。④表反问,应译为“哪里用得着……呢”。

    2(2013·天津)阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。

    沈甸华之卒也,潜斋不食二日,敬恒问曰:“朋友之丧而若此,无乃过欤?”潜斋喟然叹曰:“为其无以为丧也。”敬恒曰:“请为先生任之。”殡葬皆出其手。潜斋不肯轻受人物,惟于敬恒之馈不辞,曰:“吾知其非不义中来也。”然敬恒不敢多有所将,每时其乏而致之,终其身无倦。潜斋之殁,敬恒执丧如古师弟子之礼。

    译文:                                                                       

    答案 朋友去世()竟然(悲伤)成这样,恐怕有些过分吧?

    解析 “丧”,动词,去世;“无乃……欤”,固定句式,恐怕……吧。

    参考译文

    沈甸华去世,潜斋两天没吃饭,敬恒问他说:“朋友去世()竟然(悲伤)成这样,恐怕有些过分吧?”潜斋感慨叹息说:“因为我没有办法为他办理丧事。”敬恒说:“请允许我为先生主持这件事。”殡葬的事务都由敬恒操办。潜斋不肯轻易接受别人的东西,只有对敬恒的馈赠不推辞,说:“我知道他的钱财不是靠做不仁义的事得来的。”然而敬恒不敢多拿出东西来,每每等到潜斋匮乏的时候送给他,终其一生,从不倦怠。潜斋死后,敬恒执行丧礼如同古代老师和弟子的礼节一样。

    精要点拨

    固定句式(固定结构)是文言文中重要的语法现象,既然是固定句式,那就是说搭配是固定的,翻译也是固定的。只要记住其固定搭配和译法即可。

    Ⅱ 掌握文言文翻译的原则和标准

    一、翻译的原则——直译为主,意译为辅

    1.翻译下列句子,体会“直译与意译相结合”的翻译原则。

    (1)会使辙交驰,北邀当国者相见。

    译文:                                                                       

    答案 适逢双方使者往来频繁,元军邀请(我国)主持国事的人相见。

    解析 注意“辙”的借代义;“北”,对元军的蔑称。此两处用意译。

    (2)诚不自意返吾衣冠,重见日月,使旦夕得正丘首,复何憾哉!

    译文:                                                                       

    答案 实在没有料到我能回到宋朝,又见到皇帝、皇后,即使立刻死在故土,又遗憾什么呢!

    解析 “衣冠”“日月”“旦夕”“正丘首”这些词语须意译。

    (3)而君畏匿之,恐惧殊甚。

    译文:                                                                        

    答案 然而您却害怕、躲避他,怕得太过分了。

    解析 “畏匿”是两个词,须直译;“恐惧”“殊甚”皆是同义复词,不必逐一翻译。

    (4)臣自非经过其地,则虽久处官曹,日理章疏,犹不得其详,况陛下高居九重之上耶?

    译文:                                                                       

    答案 我假如不是经过那些地方,那么,尽管久居官署,每天处理公文,尚且不能了解详情,何况陛下深居皇宫禁地呢?

    解析 “九重之上”不能直译为“高高的天上”,应意译为“皇宫禁地”。

    2.翻译中需要意译的多是使用固定词语及修辞手法(比喻、互文、用典、借代、委婉)的地方。

    翻译下列句子,体会意译的特点。

    (1)纵一苇之所如。

    译文:                                                                       

    答案 任凭小船随意漂荡。

    解析 “一苇”使用了比喻的修辞手法,需要把本体翻译出来。

    (2)臣生当陨首,死当结草。

    译文:                                                                        

    答案 我活着应当不惜肝脑涂地,死了也要报恩。

    解析 “结草”是用典,应把典故意思译出。

    (3)燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。

    译文:                                                                       

    答案 燕、赵、韩、魏、齐、楚六国所积存的金玉珠宝。

    解析 此处用了互文手法,不能直译。

    (4)既无伯叔,终鲜兄弟。

    译文:                                                                        

    答案 既没有伯伯叔叔,也没有哥哥弟弟。

    解析 “无”与“鲜”构成互文,须把“鲜”意译为“没有”。

    (5)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。

    译文:                                                                       

    答案 蔺相如于是捧着璧退了几步站住,背靠着柱子,愤怒得头发像要顶起帽子。

    解析 “怒发冲冠”用了夸张手法,仍要译为夸张,前面要加上“像要”或“快要”。

    精要点拨

    直译和意译是翻译的两种基本方法。

    直译,就是严格按照原文的词句进行翻译,有一词一句就译一词一句(个别失去实在意义的虚词除外),而且词句的次序也不能变动。直译要“一对一”地进行翻译,要竭力保持原文遣词造句的特点,力求风格也和原文一致。所谓“直译为主”,就是能够直译的词句,要尽量直译。

    意译,是指按照原文的大意灵活变通地进行翻译。意译不拘泥于原文的词句,根据现代汉语的表达习惯可以采用与原文差异较大的表达方法。所谓意译为辅,就是适当采用意译的方法。由于文言文句式灵活,省略句、倒装句较多,而且词类经常活用,有时直译会使句子不通顺或表意不够明确。在这种情况下,自然不能被原文束缚住,不能机械地采用直译,而应采用意译,使句子语气顺畅,意思明确。意译,多用于一词或短语的翻译。

    二、翻译的标准——信、达、雅,重在“信”

    1.请指出下面译句存在的漏译、误译现象,体会翻译要“信”的要义。

    (1)原句:(2013·安徽)吾不起中国,故王此;使我居中国,何遽不若汉!

    译句:我没有从中原起兵,所以在这里称王;假如我身处中原,怎么比不上汉王!

    漏译、误译之处:                                                                       

    答案 漏译了“遽”字,“遽”是“就”的意思。

    (2)原句:耕者,不复督其力;用者,不复计其出入。

    译句:耕种的人,不再出力;使用的人,不再计算支出与收入。

    漏译、误译之处:                                                                       

    答案 ①漏译了“督”字。“督”,督促,在这里是“被督促”的意思。

    ②误译“计其出入”,应译为“根据收入确定支出”。

    2.请指出下面译句存在的不“达”现象,体会翻译要“达”的要义。

    (1)原句:(2013·辽宁)遇人一以诚意,无所矫饰,善知人,多所称,荐士为时名臣者甚众。

    译句:(王尧臣)对待别人全都真诚,没有虚假掩饰,善于识人,常常称道别人,推荐人成为当时名臣的很多。

    不“达”之处:                                                                       

    答案 译句“推荐人成为当时名臣的很多”结构混乱,应在“推荐”后加“的”字。

    (2)原句:母归,但见女抱庭树眠,亦不之虑。

    译句:母亲回来后,只见女儿靠着院中的树睡觉,不再怀疑了。

    不“达”之处:                                                                        

    答案 原句中“不之虑”是个宾语前置句,“之”是动词“虑”的宾语。译句未译出这个句式特点,既丢掉了得分点,又不符合现代汉语的语法规范。文言文中的特殊句式须转换成现代汉语的句式,这是“达”的要求。

    精要点拨

    1.信,就是指译文要准确地表达原文的意思,不歪曲,不漏译,不随意增减。在平时翻译时,考生做不到“信”的要求,主要表现在漏译、误译和赘译上。漏译,误译,赘译,就不可能达到“信”这一最基本的翻译标准。

    2.达,就是指译文要明白通顺,符合现代汉语的表述习惯,没有语病。为此,一些特殊句式需要译成现代汉语句式,适当增加一些词语使语意更流畅,不得出现病句。硬译是不“达”的典型表现,翻译固然需要字字句句对应,但也要临场变通、灵活处理,尤其对那些难理解而靠推断的词语,不能强行翻译。

    3.雅,是翻译较高层次的要求。在考试中一般不做要求。

    Ⅲ 切实掌握文言文翻译的关键——落实得分点

    一、考场翻译需要树立三种意识

    1.揣摩得分点意识。翻译的第一步是阅读揣摩,其中准确揣摩得分点是重要的一环,它能确保有效得分。

    2.整体把握意识。翻译过程中,除了遵循“字字有着落,直译与意译相结合,以直译为主”的原则之外,“词不离句,句不离段”也是一个基本应考策略。“词不离句”,就是注意句子内部语意的完整性和连贯性,既要学会补出省略成分,保证翻译的完整性;又要学会运用意译作为辅助手段,保证句意的连贯性。“句不离段”,就是一定要把要翻译的句子放在上下文语境中去理解,去翻译,切不可就句译句。合理推断关键词语的含义和准确把握全句大意,离不开上下文语境,离不开对上下文句意的准确理解。

    3.积累迁移意识。文言文命题回归课本,一直以来是命题者所追求的方向之一。对课内知识点,尤其是经典篇目中重要知识点的迁移性考查,在翻译中往往表现得最为鲜明。因此,在翻译时要经常想一想,这个知识点在哪一课中学过?在哪篇文章的哪个句子中碰到过?有了这样举一反三的积累迁移意识,做题自然能如鱼得水。

    二、考场翻译重点要落实得分点

    ()考场翻译有哪些得分点?如何判断这些得分点?

    阅读下面的文段,完成文后题目。

    来懋斋先生者,家况奇贫。意欲赴礼部试,而绌于资斧。具旨酒与佳肴,以恭候其欲助之亲故。讵知日既夕矣,无一亲故之足迹,印于其庭者。有群丐过其门,先生请其就座而畅饮。醲饷既良,先生告其故,(群丐)谓先生曰:“是区区者,何难之有?吾侪愿尽力焉,沿途以行乞所得,供先生食。”往往逆旅主人嘉其义而奇其事,且厚有赠馈。既抵都,群丐各分道行乞,以所得资为先生应试费。试后果捷南宫,得出为某邑宰,循例省亲回籍。群丐亦促之返焉。甫抵里閈,亲故之问寒温表庆贺者,肩摩踵接。先生亦平淡视之。

    (2014年重庆卷《记丐侠》改编)

    1.是区区者,何难之有?吾侪愿尽力焉,沿途以行乞所得,供先生食。

    (1)判断句中得分点

    ①关键实词:                                                                       

    ②关键虚词:                                                                        

    ③特殊句式:                                                                       

    (2)翻译

    译文:                                                                       

    答案 (1)①是、吾侪 ②以 ③何难之有(宾语前置句)

    (2)这是区区小事,有什么艰难?我们愿意为此尽力,用沿途乞讨得到的钱物,供给先生食用。

    2.甫抵里閈,亲故之问寒温表庆贺者,肩摩踵接。

    (1)判断句中得分点

    ①关键实词:                                                                       

    ②关键虚词:                                                                       

    ③特殊句式:                                                                        

    (2)翻译

    译文:                                                                       

    答案 (1)①里、故、踵 ②甫 ③亲故之问寒温表庆贺者(定语后置句)

    (2)刚到达乡里,亲戚朋友问寒问暖表示庆贺的人很多,肩挨肩,脚跟脚。

    参考译文

    来懋斋先生,家境非常贫穷。想去参加礼部的考试,但是在旅资盘缠方面不足。准备好美味的佳肴,来恭候想帮助他的亲朋故友。谁知道太阳已经落山了,还没有一个亲朋故友踏进他的庭院。有一群乞丐经过他的家门,先生请他们就座一起畅饮。喝足吃饱后,先生告诉这些乞丐们原因。这些乞丐说:“这是区区小事,有什么艰难?我们愿意为此尽力,用沿途乞讨得到的钱物,供给先生食用。”每到一处,旅社的主人都赞赏乞丐的义气,又认为这件事很奇异,并赠送了先生很多财物。到达京城之后,这些乞丐们各自分道行乞,把他们乞讨得到的钱财给先生作为参加考试的费用。考试后先生果然成功被礼部录取,得以出任某邑的长官,按照惯例先回乡省亲。这些乞丐们也都催促他回乡。刚到达乡里,亲戚朋友问寒问暖表示庆贺的人很多,肩挨肩,脚跟脚。先生也不过很平淡地看待他们。

    精要点拨

    1.得分点有三:①关键词语(重要实词、虚词及个别疑难词),②特殊句式,③句意通顺。

    2.判定得分点的方法:

    (1)判定关键词语

    在翻译题中命题人往往会设置几个关键得分点,这几个关键得分点多数是句中的关键词语。这些关键词语有两类:一类是实词,这是主要的;一类是虚词。实词从词性方面看,指名词、动词、形容词,重点是动词;从知识点方面看,指通假字、古今异义词、偏义复词、活用实词、多义实词,重点是古今异义词、活用实词、多义实词。虚词是指《考试说明》规定的18个虚词,重点是有多种意义、用法的虚词。翻译的时候,要找出这样的关键词语,明确其含义,并准确翻译。反之,关键词语翻译错误或不准,就会丢分。

    这里,要特别注意两类词的判断:

    ①通假字的判断

    判断该字是否通假,一是靠平时积累,二是靠临场推断。推断有两个标准:a.用该字意思在上下文中实在讲不通,b.该字与哪个通假字音近形似。

    ②活用词的判断(参见本章专题三考点一)

    (2)判定特殊句式

    ①寻标志。一般的特殊句式,都有其语言标志,抓住这些标志,就基本能锁定它。

    ②联语境。有一些特殊句子,无任何语言标志,如直接判断句、意念被动句、省略句,这时就要联系语境来判定其性质。另外,一些有标志词的句子也要联系语境,因为它不一定是特殊句式,如带“见”“于”字的句子。

     ()如何在翻译中落实得分点

    A.关键实词:一一对应,字字落实

    阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。

    3(2015·福建)苞以十月下旬至家,留八日,便饥驱宣、歙,间入泾河。路见左右高峰刺天,水清泠见底,崖岩参差万叠,风云往还,古木、奇藤、修篁郁盘有生气。聚落居人,貌甚闲暇。因念古者庄周、陶潜之徒,逍遥纵脱,岩居而川观,无一事系其心。

    (选自清代方苞《与王昆绳书》)

    译文:                                                                       

    答案 在山岩上居住,在河岸边观水,没有一件事能束缚他们的心怀。

    得分点 ”“,名词活用为状语;,束缚。

    参考译文

    我在十月下旬到家,停留八天,就为生计所迫来到宣城、歙县一带,这期间经过泾水。路上看到左右两边高高的山峰直冲云霄,河水清凉见底,崖岩参差重叠,风云往来,古树、奇藤、高大的竹子茂盛盘曲生机勃勃。村落里的居民,样子看起来很清闲。于是联想到古代的庄周、陶潜这一类人,逍遥自在、放逸超脱,在山岩上居住,在河岸边观水,没有一件事能束缚他们的心怀。

    4.郭劝,字仲褒,郓州须城人。赵元昊袭父位,以劝为官告使,所遗百万,悉拒不受。元昊将山遇率其族来归,且言元昊将反。是冬,元昊果反,遣其使称伪官来。劝视其表函犹称臣,因上奏曰:“元昊虽僭中国名号,然尚称臣,可渐以礼屈之,愿与大臣孰议。”遂落职知齐州。劝性廉俭,居无长物。及再为侍读,曰:“吾起诸生,志不过郡守,今年七十,列侍从,可以归矣。”遂拜章,三上不得谢,赐银使市田宅。后二年卒。

    (选自《宋史·郭劝传》)

    (1)元昊虽僭中国名号,然尚称臣,可渐以礼屈之,愿与大臣孰议。

    译文:                                                                       

    (2)遂拜章,三上不得谢,赐银使市田宅。

    译文:                                                                        

    答案 (1)赵元昊虽然冒用中原王朝的名号,但还自称为臣,可以逐步用礼来收服他,希望皇上和大臣仔细商议。

    (2)于是拜呈表章,三次上表也不得辞官,赏赐他银两让他买田地和住宅。

    得分点 (1)“”“”“(2)“”“”“

    参考译文

    郭劝,字仲褒,郓州须城人。赵元昊世袭父亲的封爵,任命郭劝为官告使,送给郭劝百万资财,郭劝全都拒绝接受。赵元昊部将山遇率宗族来投奔,并说赵元昊准备反叛。这年冬天,赵元昊果然反叛,派遣他的使臣以他自封官职身份前来。郭劝看他携带的表章上还自称臣,就上奏说:“赵元昊虽然冒用中原王朝的名号,但还自称为臣,可以逐步用礼来收服他,希望皇上和大臣仔细商议。”结果被降职为齐州知州。郭劝廉洁节俭,家中没有多余的财物。待到他再次任侍读时,说:“我是太学生出身,志向不过是成为太守,现在我七十岁,在皇帝侍从的行列中,可以告老还乡了。”于是拜呈表章,三次上表也不得辞官,赏赐他银两让他买田地和住宅。两年后去世。

    精要点拨

    翻译句子,一定要遵循“一一对应,字字落实”的原则,对确定好了的关键实词,一定要准确译出其意,不含糊,不游离,不意译。例如通假字,翻译时一定要写出其本字,不能照抄句中原字。这里,要特别注意对下面三类词的翻译:

    1.古今同形异义的双音节词语,一定要拆开翻译。如“亲信”是古今同形异义的双音节词语,翻译时一定要拆成“亲近”“信任”两个词。

    2.活用词。它们在翻译时大都有一定的规律和固有的格式。

    (1)作状语的名词大都要在前面加上适当的介词,如“像……”“用……”“在……”。

    (2)活用作名词的动词、形容词,要用动词、形容词作定语并补出中心语。

    (3)活用作一般动词的名词,大都要带上该名词再加一个动词。如“填然鼓之”中的“鼓”应译为“擂鼓”。

    (4)意动用法要用“认为(以为)……”或“以()……为(看作、作为)……”的格式进行翻译。(当然,有的词可用一个意思与“认为……”或“以……为……”差不多的动词翻译)

    (5)使动用法要用“使()……怎样”的格式翻译。[与意动用法一样,有的词也可以用一个意思与使()……怎样差不多的动词翻译]

    3.疑难或陌生的词,要借助语境和实词的推断方法,并联系自己平时的积累去较为合理地翻译它,而不是硬译或干脆不译。

    B.关键虚词:慎重换、删

    阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。

    5(2015·重庆)楚俗信巫不信医,自三代以来为然,今为甚。凡疾不计久近浅深,药一入口不效,即屏去。至于巫,反覆十数不效,不悔,且引咎痛自责,殚其财,竭其力,卒不效,且死,乃交责之曰,是医之误,而用巫之晚也。(选自元代揭傒斯《赠医者汤伯高序》)

    译文:                                                                       

    答案 用尽他们的钱财,耗尽他们的精力,最终不见效,将要死了,反而相互指责说,这是医生的失误,而找巫师太晚了。

    得分点 ”“”“”“

    参考译文

    楚国的风俗是相信巫术不相信医学,从三代以来就是这样,现在更为严重了。一切疾病不考虑病的时间长短轻重,药一旦入口不奏效,立即就摒弃不用。至于巫术,反复试验十几次没有效果,也不悔改,并且把过失归在自己身上沉痛自责,用尽他们的钱财,耗尽他们的精力,最终不见效,将要死了,反而相互指责说,这是医生的失误,而找巫师太晚了。

    6(史弼)迁河东太守,受诏当举孝廉,弼知多权贵请托,乃豫敕断绝书属。中常侍侯览果遣诸生赍书请之,积日不得通。生乃以它事谒弼,而因达览书。弼大怒曰:“太守忝荷重任,当选士报国,尔何人而伪诈无状!”命左右引出。(选自《后汉书·史弼》)

    译文:                                                                       

    答案 诸生就用其他的事为借口拜见史弼,于是趁机送上了侯览的书信。

    得分点 “以”“谒”“因”“达”。

    参考译文

    史弼升河东太守,奉诏当为朝廷选拔孝廉,史弼知道不少权贵会托关系找人,于是预先下令与权贵断绝书信来往。中常侍侯览果然派一个诸生带着他的信请他办事,但好多日子不被接待。那个诸生就用其他的事为借口拜见史弼,于是趁机送上了侯览的书信。史弼大怒说:“太守我有幸身担重任,应当选士报国,你是什么人竟这样欺诈无体统!”命令左右的人把他带出去。

    精要点拨

    1.必须译出的虚词——

    (1)有实词义项的则须译出实义,如“之”“其”等。

    (2)现代汉语中有与之相对应的虚词可以进行替换的,如“之”“而”“以”等,即便是语气词也要替换。

    如:会于会稽山阴之兰亭。

    句中的“于”要译为“在”,“之”要译为“的”。

    2.不必译出的虚词——

    (1)起语法作用的。

    如“之”取消句子独立性,又如“之”“者”作宾语前置、定语后置的标志。

    如:石之铿然有声者,所在皆是也。

    句中的“者”为定语后置的标志,不译。

    (2)表停顿作用的。

    如:生乎吾前,其闻道也固先乎吾。

    句中的“也”表示句中停顿,起到舒缓语气的作用,不译。

    (3)起衬字作用的。

    如:顷之,烟炎张天。

    句中的“之”起补充音节的作用,不译。

    (4)发语词。

    如:夫庸知其年之先后生于吾乎?

    句中的“夫”为发语词,不译。

    虚词翻译时,能译出的要尽量译出,不须译出的切不可强行译出,不然会画蛇添足,弄巧成拙。

    C.特殊句式:译出句式特点

    阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。

    7(2013·广东)(指传主张咏)与青州傅霖少同学。霖隐不仕。咏既显,求霖者三十年,不可得。至是来谒,阍吏白傅霖请见,咏责之曰:“傅先生天下贤士,吾尚不得为友,汝何人,敢名之!(选自《宋史·张咏传》)

    译文:                                                                        

    答案 傅先生是天下(闻名的)贤士,我尚且不能和他做朋友,你是什么人,怎敢直呼其名!

    得分点 “傅先生天下贤士”一句中,“傅先生”与“天下贤士”都是名词性的,这是一个名词性成分直接作谓语的判断句,翻译时应补出来谓语动词“是”;“名”与后面的“之”连用,“之”作宾语,所以“名”是名词活用为动词。

    参考译文

    张咏与青州人傅霖年轻时一同求学。傅霖一直隐居不愿出仕。张咏显达以后,访求傅霖三十年,始终没找到。到这时傅霖前来拜会张咏,守门的小吏报告说傅霖请求拜见,张咏责备他说:“傅先生是天下很有才德的人,我尚且不能和他成为朋友,你是什么人,竟敢直呼他的名字!”

    8(2014·湖南)吴有儒曰徐孟祥氏,读书绩文,志行高洁,家光福山中。……尝结庐数椽……以“雪屋”名之。范阳卢舍人为古隶以扁之,缙绅之交于孟祥者,为诗以歌咏之,征予为之记。(选自明代杜琼《雪屋记》)

    译文:                                                                       

    答案 与徐孟祥交往的士大夫,作诗来歌咏它,叫我给它作(一篇)记。

    得分点 “缙绅……者”,定语后置句;“征”。

    参考译文

    吴地有位儒士叫徐孟祥,读书作文,志向远大,行为高洁,在光福山中安家。……曾经建造几间茅舍,……用“雪屋”给它命名。范阳的卢舍人用古代隶书给它写了匾,与徐孟祥交往的士大夫作诗来歌咏它,叫我给它作(一篇)记。

    精要点拨

    1.特殊句式的翻译方法

    (1)调。主要指那些倒装句,译时须调整为合乎现代汉语语法规范的结构形式。

    (2)补。一是补出文言语境中省略的成分,若不补出,句意就不明,句子就不通;二是补出句中的被动意味,如意念被动句。

    2.遵循一定的翻译格式

    (1)判断句要译出“是(不是)”字。

    (2)倒装句要还原成现代汉语的句式。其中介宾短语后置句要不要把介宾短语提在谓语动词前,一定要符合现代汉语的表达习惯,不一定非得要提前。

    (3)被动句要译出“被”字。或使用表被动的词语表达,如“受”“受到”“遭到”等。表被动的介词“于”有时省略,翻译时要注意识别并译出被动的含义。“被”可以译成“受”“遭受”,尽可能按动词意义翻译;非常明确作介词用的,才译成“被”。

    (4)省略句要补出省略的成分。

    另外,文言文中还有些固定的格式,如“所以”“有以”“得无”“无乃”和“不亦……乎”“何……为”“……之谓”等,它们都有固定的翻译方式,必须按其固定的方式进行翻译。

    D.句意通顺:保留语气,及时补充,避免硬译漏译

    请指出下面文段中画线句子的译文的硬译或漏译之处并改正。

    9(陈子昂)尤善属文,雅有相如子云之风骨。初为诗,幽人王适见而惊曰:此子必为文宗矣。(卢藏用《陈子昂别传》)

    译文:隐士王适看到后吃惊地说:这个人一定会成为文章为世人所师法的人物啊。

    问题:“幽人”译为“隐士”错误。

    改正:译为“幽州人”。

    解析 古代称呼人名时,有一种习惯,即先言其籍贯再言其姓名。

    10.秦将李信、蒙恬将二十万人伐楚,攻平舆,破鄢、郢。楚军大败李信。于是王翦将六十万人伐楚,取际以南至平舆。楚人闻王翦益军而来,乃悉国中兵以御之,王翦坚壁不与战。

    译文:楚人听说王翦率领军队而来,就召集国内军队防御他,王翦坚守,不与楚军交战。

    问题:漏译的词有益(扩充)、悉(调集所有的)、以()、壁(营垒)

    改正:楚人听说王翦扩充军队而来,就调集国内所有的军队来防御他,王翦坚守营垒,不与楚军交战。

    翻译下面的句子或文段画线的句子。

    11(2014·上海)刘晏初为转运使,常以原直募善走者,觇报四方物价,虽远方不数日皆达使司。

    译文:                                                                       

    答案 刘晏当初担任转运使时,一直用高价招募擅长奔走的人,察访报告各地的物价,即使遥远的地方(的物价)不用几天都能送到转运使官署。

    得分点 “原直”“觇报”“虽”“远方”,“达”省略的主语“物价”。

    12.奇杰之士,常好自负,使气傲物,志气一发,则倜然远去,不可羁束以礼法。然及其一旦翻然而悟,折节而不为此,以留意于向所谓道与德可勉强者,则何病不去?

    古之养奇杰也,任之以权,尊之以爵,厚之以禄,重之以恩。今则不然,奇杰无尺寸之柄,位一命之爵、食斗升之禄者过半,彼又安得不越法、逾礼而自快耶?我又安可急之以法,使不得泰然自纵耶?(选自苏洵《养气》)

    (1)以留意于向所谓道与德可勉强者,则何病不去?

    译文:                                                                        

    (2)彼又安得不越法、逾礼而自快耶?我又安可急之以法,使不得泰然自纵耶?

    译文:                                                                       

    答案 (1)而留心于先前所说的可尽力达到的道义与德行,那样,什么弊端不能去掉?

    (2)他们又怎么能不超越法规和礼节而求得自我畅快呢?我们又怎么可以用法规逼迫他们,使他们不能安心地自我放纵呢?

    得分点 (1)“”“勉强”“,注意反问语气。(2)“”“”“自纵以法,状语后置;注意反问语气。

    参考译文

    奇特杰出的人,喜欢自负,自视很高,瞧不起人,志向气概一表露就超然远离,不能用礼法限制束缚。可是等到他一旦回头骤然悔悟,改变平日所为而不像过去那样处事,而留心于先前所说的可尽力达到的道义与德行,那样,什么弊端不能去掉?

    古代供养奇特杰出的人才,将权力交给他们,用爵位尊崇他们,用俸禄厚待他们,用恩德感化他们。现在却不是这样,奇特杰出的人才没有一点权力与职位,享有低微官食、斗升的俸禄的人超过一半,他们又怎么能不超越法规和礼节而求得自我畅快呢?我们又怎么可以用法规逼迫他们,使他们不能安心地自我放纵呢?

    精要点拨

    要做到句意通顺,除要坚持直译为主,意译为辅的原则外,还要注意:

    1.不要硬译、漏译。

    所谓“硬译”,就是在明知无法翻译的情况下强行翻译,其结果是语意不通。碰到这一问题,有两种情况:一种是它可能是专有名词(国名、人名、官名、器物名、帝号、年号、度量衡等),另一种是它可能是疑难词。这时,只要结合一下语境就明白了。当然,还要靠平时文化常识的积累。

    漏译也属常见现象。解决的办法是坚持一字一词一译的原则,碰到确实需要合译的一定要慎重。

    2.必须补上省略成分及其他相应的词语,使句子更为通顺。

    3.要保留原句语气(尤其是问句的语气),不可随意改变。

    4.另外,译句要规范,不得出现语病或文白夹杂。

    翻译口诀

    纵览全篇,明晓大意。由句到词,串联成义。

    实词必译,重复合一。虚词实义,定要翻译。

    虚词虚义,留住语气。单音词语,双音替换。

    年号地名,不必翻译。若有省略,补出本意。

    修辞用典,可用意译。词类活用,尤为注意。

    是否通假,全靠记忆。揣测推断,前后联系。

    重点难词,采分所系。切莫望文,从而生义。

    大胆推断,下笔心细。特殊句式,调整词序。

    省略倒装,皆有定律。因句定调,皆按惯例。

    忠实原文,不违原意。句子通畅,完美翻译。

精彩分类
互动交流

© 2007-2017  高考语文网备案辽ICP备08005471号 

友情链接:辽宁省实验中学